اشاره: وقتي كه براي تعيين وقت مصاحبه با مدير كتابخانههاي سازمان فرهنگي و هنري شهرداري تهران ميبايست با مسوول دفترش هماهنگ كنم، در ذهن خود يك مدير جا افتاده با چهرهاي عبوس را مجسم ميكنم. ولي هنگام مصاحبه با جواني كه هنوز دانشجوي مقطع فوقليسانس است مواجه ميشوم. او ليسانس رياضي دارد و اكنون دانشجوي رشته فلسفه علم در دانشگاه علوم تحقيقات است. كلهري انتقادپذير و در عين حال محافظهكار است. مايل است برخي قسمتها نه ضبط شود و نه در تنظيم پاياني چاپ شود. درخصوص خريد براي كتابخانههاي سازمان و چاپ كتابهاي مترو و اتوبوس كه زير نظر او صورت ميگيرد صحبت كردم. او از تجديد نظرهايي در كتابهاي اتوبوس صحبت ميكند و ميگويد: «براساس نيازسنجي خريد كتاب صورت ميگيرد».
به احترام، همه از جا بلند شديم و به او خوشامد گفتيم. هنوز 15 دقيقهاي به آغاز نشست پيرامون پروست باقي مانده بود و ميتوانستيم با قويمي صحبت داشته باشيم. وقتي يكي از بچهها درباره تحصيلات مهوش قويمي پرسيد، او گفت كه در فاصله سالهاي 1970 تا 1975 در سوربن پاريس مدرك ليسانس و فوقليسانس خود را اخذ كرده است. سپس به خاطر شلوغي اين شهر را ترك ميكند و به شهر كوچكي به نام اكس مهاجرت ميكند. قويمي در اين شهر مدرك دكتراي خود را با گرايش پروست دريافت ميكند.
يك مقام آگاه وزارت ارشاد گفت: روز شنبه 13 مرداد مصاحبهاي در صفحه ادبيات روزنامه شرق با عنوان «زبان زنانه» به چاپ رسيد كه دليل توقيف اين روزنامه چاپ اين مطلب است.اين مطلب از سايت شرق آن لاين حذف شده است.
قانون سوم نيوتن مي گويد هر کنشي را واکنشي است، مساوي و در جهت عکس آن. ارنستو ساباتو نويسنده رمان قهرمانان و گورها، کنش ها و واکنش هاي روح انسان را مي کاود؛ روحي که سخت پيچيده است. او به هزارتو هاي اين روح پيچيده رسوخ کرده و تنهايي انسان را در سيطره وسيعي به نام هستي تصوير مي کند.
ساباتو در 24 ژوئن 1911 در بوئنوس آيرس آرژانتين متولد شد. در 1937 دکتراي فيزيک را دريافت کرد و پس از جنگ جهاني دوم ايمانش را به علم از دست داد و به ادبيات متمايل شد. قهرمانان و گورها معروف ترين اثر او در 4 فصل سيماي انسان را ترسيم مي کند؛ سيمايي تلخ و تراژيک از انسان، با همه عشق ها و دغدغه ها و ترديدهايش که سرانجام شکافي عظيم در روح او پديد مي آورد. موضوع رمان عشق مارتين جواني 19 ساله به آله خاندراست. مارتين موجودي تنها که از خانواده اش بريده است، مادرش را يک احمق مي داند و از پدرش منزجر است. با چنين تصويري از گذشته او عشق مارتين آغاز مي شود. با پشت سر نهادن هر صفحه از رمان درمي يابيم که عشق مارتين جاي خود را به شناخت و کشف معشوقش مي دهد. شناختي که سرانجام او را به کشف شهودي از روح خود و ماهيت انسان در اين هستي مي دهد...
به دليلي نامعلوم، تونل كه نخستين اثر از بزرگترين رمانهاي سهگانه آمريكاي لاتين است، پيش از اين در انگليس منتشر نشده بود. به تازگي انتشارات نيلوفر اين كتاب را با ترجمه مصطفي مفيدي از ترجمه انگليسي آن (مارگارت سايرز) منتشر كرده است...
امروز جستاري در سايت هاي ادبي مي كردم كه با فراخوان جايزه ادبي صادق هدايت مواجه شدم. تلفن را برداشتم و شماره دبيرخانه را گرفتم. وسط مكالمه از مردي كه آن طرف خط به من اطلاعات مي داد نامش را پرسيدم.او جهانگير هدايت برادر زاده صادق هدايت بود. اطلاعاتي را كه جهانگيرخان در اختيارم قرار داد، براي علاقه مندان شركت در مسابقات ادبي و به خصوص داستان نويسي در زير ارائه مي دهم:
ارسال آثار داستاني به دبيرخانه جشنواره كه از ارديبهشت آغاز شده است، تا مهر ماه ادامه دارد. تاكنون حدود 170 تا 180 داستان كوتاه به دست ما رسيده است و پيش بيني مي شود كه در روزهاي پاياني ارسال آثار اين تعداد افزايش يابد.
اسامي داوران را بعد از اعلام آثار برگزيده اعلام مي كنيم. چراكه اگر اكنون نام آنان فاش شود ممكن است برخي از صاحبان آثار با آن ها ارتباط برقرار كنند.ولي داوران اكنون مشغول بررسي داستان هاي رسيده هستند.
دفتر هدايت و سايت سخن از ابتدا برگزاري جايزه ادبي را آغاز كردند و همچنان ادامه مي دهند. ما كمك كسي را قبول نمي كنيم و من، شخصاً هزينه هاي جشنواره را مي پردازم.
ششمين دوره جايزه ادبي صادق هدايت صرفاً در بخش داستان كوتاه و به صورت موضوع آزاد و براي همه رده هاي سني برگزار مي شود.
و از هزار كلمه كمتر باشد. در فراخوان
نخستين جايزه ادبي صادق هدايت در سال 1381 همزمان با يكصدمين سالگرد تولد اين نويسنده آغاز به كار كرد. در اين 5 دوره نيز آثار فارسي زبان قابل توجهي از كشورهاي مجاور به دبيرخانه جايزه ارسال شد.
در جايزه امسال هر نويسنده ميتواند تنها يك داستان كوتاه منتشر نشدهي خود را براي شركت در مسابقه ارسال كند.اين اثر داستاني نبايد از چهار هزار كلمه بيشتر اين اين جايزه چنين آمده است:نويسندگاني كه در اين مسابقه شركت ميكنند، لازم است تا تعيين برندگان و نيز انتخاب داستانها براي انتشار در مجموعه آثار برگزيده، از درج داستان ارسالي در كتابها، نشريات و سايتهاي اينترنتي، و يا ارسال آن براي ديگر مسابقات داستاننويسي، خودداري فرمايند. همچنين داستان با نام مستعار مطلقاً پذيرفته نميشود. از پذيرفتن آثار کساني که اين مقررات را در پنج دوره گذشته رعايت نکردهاند معذوريم.
علاقه مندان مي توانند آثار خود را تا پايان مهر به دبيرخانه جايزه ادبي صادق هدايت و يا سايت سخن ارسال كنند.به داستانهاي برگزيده به انتخاب هيات داوران، تنديس صادق هدايت و يا لوح تقدير اهدا ميشود.
اشاره: روز پنجشنبه 4 مرداد قسمت اول گفتوگو با مصطفي مفيدي، مترجم آثار ارنستو ساباتو در ايران را خوانديد.آنچه در زير ميآيد ادامه اين مصاحبه است كه قدري عميقتر به بررسي سبك و جهانبيني ساباتو و شخصيتهاي آثارش ميپردازد...
اشاره: مصطفي مفيدي يك پزشك بازنشسته است. بهوسيله انتخاب واژگان پزشكي براي فرهنگستان هنوز هم ارتباط خود را با پزشكي حفظ كرده است.
او از آثار روانشناسي و آثار متفرقه ترجمه را آغاز كرد. چند سالي است كه بهعنوان يكي از مترجمان در زمينه رمان و بهخصوص رمانهاي اسپانيايي زبان خود را مطرح كرده است. هرچند كه او اين رمانها را به واسطه زبان انگليسي به فارسي برميگرداند. مفيدي نخستين مترجمي است كه آثار ارنستو ساباتو را به خوانندگان ايراني شناسانده است. سال قبل «قهرمانان و گورها» و اخيرا «تونل» از ساباتو با ترجمه مفيدي منتشر شد. «امتحان نهايي» از خوليو كورتاثار، «چهرهاي به رنگ سپيا» از ايزابل آلنده «شوآنها» نوشته بالزاك و «خويشاوندان دور» اثر كارلوس فوئنتس از ديگر ترجمههاي اين مترجم در زمينه رمان است. اين گفتوگو به مناسبت انتشار «تونل» به ترجمههاي مفيدي و بهخصوص ساباتو ميپردازد. مترجم علت گرايش به آثار اسپانيايي زبان را شباهتهاي اجتماعي جامعه خودمان و آمريكايلاتين ميداند...
يكشنبه گذشته حوزه هنري استان تهران ميزبان دومين جلسه مكتبهاي ادبي رضا سيدحسيني بود.
عدهاي از هنرآموزان قبل از ساعت 5 خود را به اين مكان رسانده بودند كه بدون اطلاعرساني قبلي اعلام شد كلاس در ساعت 18 آغاز ميشود. ساعت 18:10 رضا سيدحسيني از اتومبيل يشمي رنگ پياده شد و با دستي بر عصا خود را به كلاس رساند. در اين ميان راننده ميدويد تا تلفن همراه او را كه در اتومبيل جامانده بود، به او برساند. در ابتداي كلاس سيدحسيني از هنرآموزان كه تعداد آنها حدود 20 نفر بود پرسيد كه چند نفر در جلسه اول حضور داشتهاند؟ در اين بين تنها 3، 4 دست به هوا بلند شد و سيدحسيني كه اندكي تعجب كرده بود، ناچار شد مروري بر مباحث جلسه نخست نيز بيفكند...
نشر نی رمان منسفيلد پارك نوشته جين آستين و ترجمه رضا رضایی را در شمارگان 2200 نسخه منتشر كرد.رضا رضايي در ادامه ترجمههاي خود از آثار جين آستين، پس از غرور و تعصب و عقل و احساس كه سال قبل توسط نشر ني روانه بازار شد، اين بار منسفيلد پارك را توسط همين ناشر منتشر كرد. جين آستين در 16 دسامبر 1775 در استيونتن، هميشر، واقع در جنوب شرقي انگلستان به دنيا آمد. او هفتمين فرزند خانواده بود. در سال 1805، پدرش را كه كشيش يك ناحيه بود از دست داد. جين بيش از 42 سال عمر نكرد و در 8 ژوئيه 1817 در وينچستر چشم از جهان فرو بست. با اين حال در اين عمر كوتاه آستين به يكي از بلندآوازهترين كلاسيك نويسان عرصه رمان، نه تنها در انگلستان بلكه در جهان معروف شد. رمانهاي غرور و تعصب، عقل و احساس، منسفيلد پارك و اما در زمان حياتش چاپ شدند. نورثنگر ابي و ترغيب نيز در سال 1818 پس از مرگش منتشر شدند. دو رمان با عنوانهاي ليدي سوزان و واتسنها نيز بهصورت نيمه تمام از او به جا مانده است. آستين قبل از مرگ در حال نوشتن سينديتن بود كه تقدير رمان ديگري را براي وي نوشت...
متن کامل>>
